reklama
Forum BabyBoom

Dzień dobry...

Starasz się o maleństwo, wiesz, że zostaniecie rodzicami a może masz już dziecko? Poszukujesz informacji, chcesz się podzielić swoim doświadczeniem? Dołącz do naszej społeczności. Rejestracja jest bezpieczna, darmowa i szybka. A wsparcie i wdzięczność, które otrzymasz - nieocenione. Podoba Ci się? Wskakuj na pokład! Zamiast być gościem korzystaj z wszystkich możliwości. A jeśli masz pytania - pisz śmiało.

Ania Ślusarczyk (aniaslu)

  • Czy pomożesz Iwonie nadal być mamą? Zrób, co możesz! Tu nie ma czasu, tu trzeba działać. Zobacz
reklama

Holandia

Gosia1977 wlasnie facet mojej siostry jest z Limburg i jak on do mnie cos gada to nie czaje go za bardzo o co mu chodzi:-D ten dialekt to troche ciezki jest :) ale np. juz moja siostra calkowicie go rozumie.. No ale ona ma wieksza stycznosc z tym jezykiem niz ja, bo jest tu dluzej. Generalnie to wydaje mi sie, ze jakbym caly czas z nimi przesiadywala to dosyc szybko bym sie nauczyla rozmawiac po 'ichnemu' :D No ale tak jak radzisz, musze sie tam wybrac na weekend i obczaic co i jak.
 
reklama
dziewczyny mowiace dobrze po holendersku...
mam tlumaczenie i wszystko ok poza jednym zdaniem. Nie moge sie z nim uporac, czy ktoras z Was ma jakis pomysl, co to moze znaczyc? dla mnie to zdanie jest lekko nielogiczne..
bede Wam wdzieczna za pomoc!

Reden hiervoor is dat het bedrijf door een aantal poolse medewerkers allerlei
zaken schriftelijk moet aantonen.

 
wg mnie oznacza to ze : powód tego jest taki ze firma poprzez ilość polskich pracowników, wszystkiego rodzaju sprawy musi pisemnie wykazać.
 
Madziula i Wiatraczek, a no wlasnie! dzieki, objawienia dzieki Wam dostalam :tak:
a wiecie moze, co oznacza "orderstroom"?:rofl2:
 
Ania, to moje tlumaczenie dla pewnej firmy, ale oryginal jest tak zakrecony i nie trzyma sie kupy, ze nie moge odnalezc tam sensu :szok::cool:

ten ORDERSTROOM pojawia sie w tym zdaniu:

Na drie maanden kan als de orderstroom bij de opdrachtgever
dat toelaat de samenwerking weer worden herstart, onder dezelfde condities.
 
sencilla jedynie co znalazłam to order znaczy inaczej de opdracht om iets te leveren, czyli chodzi może o jakiś przepływ, dostawe .....
 
tyle przetlumaczyłam w tłumaczu to zdanie

Po trzech miesiącach , przepływ zamówienia do klienta
który umożliwia współpracę może zostać ponownie uruchomiony,ponowniew tych samych warunkach.



Nie dam głowy odciąc za to czy to na pewno dobrze tłumaczy ;)


 
reklama
Do góry